Глава вторая. Первые шаги в большую поэзию
Когда грянул гром. 22 июня 1941 года началась одна из самых трагических страниц истории нашей страны — Советский Союз подвергся внезапному и ничем не спровоцированному массированному нападению заранее развернутых и сосредоточенных у советской границы немецких войск.
Например, Александр Твардовский в годы войны был корреспондентом воронежской газеты «Красная армия». Он участвовал в боях на Юго-Западном фронте наравне с обычными бойцами. Зарисовки военной жизни легли в основу его знаменитой поэмы «Василий Теркин», первые главы которой были опубликованы уже осенью 1942 года. Отрывки поэмы декламировали по радио, сам Твардовский зачитывал фрагменты солдатам в тылу. Поэма снискала поистине всенародную любовь: слушая и читая ее фрагменты, солдаты вспоминали те положительные эмоции, которые переполняли их в мирное время.
Не менее известный автор Константин Симонов проходил обучение на курсах военных корреспондентов, а в начале войны стал публиковаться в «Известиях», писал для фронтовых газет «Боевое знамя», «Красная звезда». В качестве журналиста Симонов побывал на всех фронтах Великой Отечественной войны, описывал события в Румынии, Болгарии, Югославии, Польше, Германии, наблюдал последние бои за Берлин. После войны он продолжил работать военным корреспондентом в СССР, США и Японии, был главным редактором «Литературной газеты».
Известный в Советском Союзе татарский поэт и журналист Муса Джалиль в 1941 году отправился на фронт, где работал военным корреспондентом и принимал участие в боях. В звании старшего политрука воевал на Ленинградском и Волховском фронтах, писал для газеты «Отвага»...
Герой нашего повествования Расул Гамзатов в 1941 году во время войны сменил профессию учителя на профессию журналиста и стал работать на радио и в редакциях газет. Он заведовал отделом в газете «Большевик гор», редактировал аварские передачи в Дагестанском радиокомитете. Позже «певец аула и планеты» за эту деятельность будет награжден медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.».
В 1943 году свет увидел первый сборник стихов Гамзатова «Горячая любовь и жгучая ненависть», написанный на родном для поэта аварском языке. Большинство стихов сборника затрагивали военную тематику, воспевали героизм советского народа в Великой Отечественной войне. В этом же сборнике Гамзатов выразил свою неугасающую боль: война унесла жизни его старших братьев. Но это был не плач о погибших, это была песнь о героях.
Несмотря на то, что в начале войны стихи Расула Гамзатова были мало кому известны, книга «Горячая любовь и жгучая ненависть» быстро стала известной среди его коллег и соотечественников.
В том же 1943 году Расул Гамзатов, биография которого теперь на всю жизнь стала связанной с литературой, был принят в Союз писателей СССР.
Первое признание. После вступления Расула Гамзатова в Союз писателей СССР его стихи стали переводить на русский язык. Однажды переводы попались на глаза известному поэту Эффенди Капиеву. Когда Капиев прочел переводы, то немедленно посоветовал Гамзатову продолжить обучение, причем обязательно в Москве, в литературном институте имени Горького. К этому моменту блистательный перевод поэмы Расула Гамзатова «Дети Краснодона» сделал Илья Сельвинский. С таким багажом и отправился в столицу «певец Дагестана», в тот момент даже говоривший по-русски с огромным трудом. Федор Гладков, который тогда занимал должность директора литинститута, все-таки рискнул и добавил горца в число студентов.
Позже Гамзатов вспоминал, что в то время больше учебы его привлекала сама столица: у него уже вышла книга, многому в мастерстве поэзии его научил отец. Однако после начала занятий в институте Расул изменил свое отношение к обучению — он лучше знакомился с русской литературой, историей и культурой, многому учился, бывал в театрах. Как и другие студенты, он жил в общежитии. О московских студенческих годах он вспоминал в стихотворении «Студенческая зарплата»:
Наперебой стихи читая, споря,
Мы возвращались в институтский сад
В тот час, когда и по колено море,
И все равно — ты беден иль богат.
Как ни скромна стипендия, а все же
Мы были завсегдатаи премьер,
Хотя в последний ярус, а не в ложи
Ходили, на студенческий манер.
Более детально изучить русскую классику, поэзию Серебряного века, открыть для себя заново Цветаеву, Ахматову, Пастернака молодому поэту, безусловно, помогла учеба в Московском литературном институте. Именно в переводах Гамзатова в Дагестане впервые зазвучали пушкинские стихи и поэмы — «Цыганы», «Полтава», «Медный всадник», а также произведения Блока, Некрасова, Лермонтова, Чехова. Пушкин для Расула вообще был «Петром I русской поэзии — смелым и могучим преобразователем». Гамзатов блестяще, со свойственным ему колоритом перевел на аварский язык многие вирши и поэмы Пушкина, которые вошли в разум аварского народа как национальное явление.
Да, здесь нужно немного отмотать наше повествование назад и рассказать, что еще будучи школьником Расул читал односельчанам «Хаджи-Мурата», делая перевод прямо с листа. И старики, и молодые — все слушали, затаив дыхание. После окончания чтения аксакалы высказались, что человек такую правдивую книгу написать не может. Наверняка ее написал Господь.
В литературном институте преподавали именитые писатели и филологи: поэт и переводчик Павел Антокольский, литературоведы Сергей Радциг и Геннадий Поспелов. Они учили правилам стихосложения, истории литературы, делились опытом, помогали публиковать произведения. В тот момент, когда Расул делает попытки стать новатором в поэзии, экспериментирует с формами, мудрые и терпеливые учителя направляют его на путь истинный — возвращают в лоно народной поэзии, которая была для Гамзатова источником вдохновения.
Во время учебы Расул познакомился с поэтами Наумом Гребневым и Яковом Козловским, они стали близкими друзьями. Гребнев и Козловский переводили на русский стихи Гамзатова, для работы использовали подстрочник — дословный перевод текста с пояснениями автора. В 1948 году стихи Расула опубликовали в сборнике «Земля моя». Эта книга стала первым изданием его стихотворений на русском языке, она вышла в Дагестане.
«Песни гор». Шло жизненное и творческое мужание поэта. В 1949 году в Москве в издательстве «Молодая гвардия» вышел сборник под названием «Песни гор». О стихах молодого автора положительно отзывались литераторы, а газеты и журналы публиковали произведения из книги. Так, поэт, переводчик, литературный критик Ярослав Смеляков сказал, что Расул Гамзатов очень талантливый поэт.
«Я эти два слова «талантливый» и «очень» не часто употребляю. Мне трудно определить всю самобытность, так как я ни малейшего представления не имею о языке, на котором пишет Расул Гамзатов, но несмотря на это, то, что я читал, и то, что мы сегодня слышим, и несмотря на то, что переводы делали очень разные по возрасту и квалификации переводчики, сквозь все пробивается индивидуальность автора», — писал Смеляков.
«Песни гор» — удачное название для столь искреннего, глубокого лирического сборника. Гамзатов будто подслушал мысли, песни аварцев и записал их на бумаге. Будучи кровно связан своим творчеством с народом, поэт живет его интересами, мыслями, желаниями. Как удивительно нежно и тонко это отражено, например, в стихотворении «Гуниб»:
Ты прекрасен, Гуниб,
Что с твоей красотою сравнится?
Я за то благодарен
Своей беспокойной судьбе,
Что под небом твоим
Довелось на земле мне родиться,
И в разлуке всегда
Мое сердце стремится к тебе.
Здесь орлят обучают
Орлицы летать на свободе,
И хранят сыновья
В своих душах заветы отцов.
Родина — высокогорный край, который Гамзатов открыл читателю в сборнике «Песни гор», это та Родина, от которой он не оторвался. И даже больше — он бережно пронес любовь к родной стороне во всех своих последующих произведениях.
Это проект «Гамзатов: голос гор, сердце России» — первый в Рунете большой мультимедийный проект о легендарном поэте Расуле Гамзатове и его поэзии, ставшей достоянием не только России, но и мира.
При поддержке Института развития интернета (АНО «ИРИ»).